2020年7月9日,北京外国语大学张威教授应aa3044永利集团邀请参与文博论坛活动,在文博楼1019室以“翻译教学导向的翻译研究选题与设计”为题进行了学术交流。本次论坛活动由aa3044永利集团张鸣瑾副院长主持,董辉院长、MTI专业负责人赵莉教授及全体翻译专业硕士导师、授课教师、研究生、本科生参加了论坛。
张威教授为北京外国语大学教授,博士生导师,中国语料库研究与应用联盟副理事长、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人オ支持计划”(2010),国家社科基金重大项目首席专家(2019)。中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会副会长兼秘书长、中外语言文化比较学翻译文化研究会秘书长兼常务理事、中国语料库研究与应用联盟副理事长、口译教育评价联盟副理事长、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、新疆大学“天山学者”学科带头人、北京外国语大学“教学名师”、国内外核心期刊匿名审稿专家。
主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重大各1项)、教育部、北京市社科基金项目4项。出版专著4部、教材4部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。
张威教授在交流中指出,当前形势下,翻译活动日益成为人文学科及相关领域关注的焦点。基于近5年国家社科基金翻译相关项目申报指南和立项项目的对比分析,张威教授认为从事翻译研究的学者应当明确翻译研究学科导向和个人学术探索的平衡关系,强调翻译研究项目选题的类别特征,包括服务国家战略的翻译咨询研究、构建行业准则的翻译规范研究、满足社会需求的翻译应用研究、开拓学科前沿的翻译基础研究等。此外,张威教授还结合大量前沿翻译研究案例,阐述如何开发研究思路,最终形成有价值的研究课题。
张威教授向我们强调了外语学习的重要性,它不仅关乎外语教育的发展,更是影响着广大外语学习者将以怎样的态度对待世界文化、以怎样的眼光看待世界。所以,外语学习者应始终保持对外语学习的孜孜热情,一直秉持对外语学习的端正态度,扩大自己的格局,着眼于世界,相信会对个人乃至国家的发展贡献力量。
问答环节中,张威教授与在场师生进行了交流探讨,分享教育教学和科研方面的经验。张威教授生动精彩的讲解让所有与会师生受益匪浅,为今后的教学与科研工作提供了新的思路和方向。本次论坛有助于提高我院教师的科研能力,扩展学术视野,也在学习上为同学们提供了切实的指导。(图/文曲兰)